¿Necesitas ayuda? Llámanos al 967 225 863
de HELENA BUFFERY
de HELENA BUFFERY
És el mateix Shakespeare el que llegim en anglès que el que llegim encatalà? Fins a quin punt les traduccions d'un autor tan cabdal marquen tendències en els escriptors i els dramaturgs nacionals? Quan es vacomençar a tenir Shakespeare com a la figuramés important de leslletres i el teatre universals? Com és que Catalunya és una de lescultures amb més devoció per Shakespeare? En aquest llibre, HelenaBuffery -especialista en estudis hispànics i actualment professora dela Universitat de Cork-ens explica la història de la traducció i larecepció de Shakespeare a Catalunya, analitza el viatge de les obresde l'autor des de la seva Anglaterra nadiua cap al català i estudia la influència que va exercir en la regeneració cultural catalana delsegle XIX i el seu paper en la cultura catalana contemporània. Amb una sensibilitat remarcable, Buffery ressegueix l'impacte de lestraduccions i l'imaginari de Shakespeare a Catalunya a través de lesparaules dels principals escriptors en la que es considera "la llengua més shakespeariana del món".