¿Necesitas ayuda? Llámanos al 967 225 863
de BALLESTER CASADO, ANA
de BALLESTER CASADO, ANA
La preferencia por el doblaje o la subtitulación como modalidades de traducción cinematográfica se ha explicado hasta hace poco en términos de rentabilidad económica: mientras que, con la llegada del sonoro, a países como España, Italia, Francia, Alemania o Gran Bretaña les resultó rentable doblar, otros con una población m enor +Bélgica, Suiza, Holanda o los países escandinavos+ se vieron obligados a subtitular dado el tamaño de sus mercados. En la década de los noventa, sin embargo, algunos autores han cuestionado esta hipótesis. En 1994 Gambier y Suomela-Salmi (1994: 243) denunciaban el hecho de que la opción doblaje/subtitulación se haya venido argumentando en términos puramente técnicos y económicos, y no se hayan tenido en cuenta factores tan determinantes como las políticas lingüísticas, educativas y sociales.